Páginas

2013-04-05

Trompa de Boca

INSTRUMENTOS MUSICALES DEL MUNDO
Idiófono, Pulsado
Arpa Bocal
España

 
Estas fotografías de Juan Hormaechea muestran un ejemplar de la Colección Luis Delgado en el Museo De la Música de Urueña, también mostrado en el Museo Virtual.


En la Península Ibérica este instrumento suele tener, con leves variantes, la misma apariencia, que viene a ser una especie de horquilla de hierro en forma de bocallave sobre la que se suelda una lámina o lengüeta. La trompa de boca es un "idiófono punteado", es decir, un instrumento capaz de producir un sonido por el propio material del instrumento al ser punteado o percutido en una de sus piezas, que es la lengüeta. Dicha lengüeta está insertada o unida a la estructura o marco de hierro.

Su nombre cambia según los países o las culturas, aunque en castellano la palabra trompa, seguida del calificativo "de boca" o "de París", ha sido la más frecuente y la más acertada. La frase jew`s harp o arpa del judío, que se usa en los países sajones, parece más bien una deformación de jaw`s harp o arpa de boca (mandíbula), lo que vendría a coincidir con la denominación española y con el uso que de la cavidad bucal se hace como caja de resonancia.

Existe una multitud de términos con los que se denomina a este instrumento. Voces como "Trompa", "Birimbao", "Arpa de Boca", "Guimbarda", "Trompa de París" o "Arpa Judía", y algunas variantes más como "Trompa Gitana", "Trompa Gallega", "Trompa Asturiana",  "Trompa Judía", le proporcionan un cierto exotismo además de una confusión etimológica. En Europa recibe también curiosos nombres como "Scacciapensieri" (aleja pensamientos) y "Spassapensieri" (distrae pensamientos) en italiano; "Brummeisen" (zumbido o hierro zumbador), "Maultrommel" (tambor de boca), Mundharmonika" (acordeón o armónica de boca) en alemán; "Rebute" (desperdicio, en francés antiguo), "Trompe de Laquais" (trompa de lacayos) o "Trompe de Béarn" en francés; "Guitarra" en provenzal"; "Ributhe" (desecho, en escocés antiguo). Miguel de Cervantes usó el término "Trompa de París" en su novela El celoso extremeño y en su obra El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Por esa época, también el escritor Baltasar Gracián utilizó "trompa de París" en su novela El criticón.

Parece probado que el birimbao, al igual que otros instrumentos, se introdujo en España por la vía francesa, entrando con los peregrinos y con los vendedores de cuchillos, alfileres y cazuelas, que solían ser hojalateros o herreros.




 
Fuentes (Texto y fotografía cedidas por Juaquín Diaz y Luis Delgado):    
http://www.funjdiaz.net/museo/ficha.cfm?id=108 

2 comentarios:

  1. En La Regenta, de Leopoldo Alas "Clarín", también se hace referencia a este instrumento (la trompa, "con la lengüeta de hierro vibrando entre sus labios"), que es tañido (confío que sea correcto el término) por Petra, la doncella de Ana Ozores cuando la acompaña al Vivero, a pasar una temporada por indicación del médico.

    ResponderEliminar
  2. El texto de La Regenta que habla de la trompa de boca dice así:
    "Petra, la misma Petra, me gusta aquí en el campo. Se viste como las aldeanas del país, canta con ellas en la quintana, se mete en la danza y toca la trompa con maestría. Ayer, al morir el día, junto a la Puerta Vieja tocaba, con la lengüeta de hierro vibrando entre sus labios, los aires del país monótonos y de dulce tristeza. Pepe, el casero, cantaba cantares andaluces convertidos en vetustenses... y Petra tañía la trompa quejumbrosa, y yo sentía lágrimas dulces dentro del pecho... y la vaga esperanza volvía a iluminar mi espíritu. Cuanto más triste la lengüeta de la trompa, más esperanza, más alegría dentro de mí..."

    ResponderEliminar